记忆的水底

いずれ滅びゆく星の煌めき

Fate/Zero小说民间英译版的部分误译(四战骑组部分)

背景:

Fate/Zero的英译是一群爱好者历时五年,在2011年最终完成的民间翻译项目(此处应有Beast Lair的外链,但过不了审核(……))。英文翻译基于四卷本的小说原文(于06年发售第一卷),以及中译版文本(疑为民间汉化版本)。

这个版本大部分情况下都符合原意,并有一些很不错的本地化翻译。这里总结的部分误译只是大量翻译文本中很小的一部分,不能代表整体的翻译质量。

这一民间项目同时也进行其它语言的翻译。西班牙语版本似乎也已经完成了。


更多的背景:

这个总结事实上是在很久以前就完成了的。最近随着事件簿动画开播又把fz小说拿出来重看了一遍,觉得现在正是把这个总结做一次更新的时机,就重新整理了一下发上来。

fz小说的英文翻译完成于fz动画开播前。虽然fz动画在英文ACG界(?)有着较为广泛的受众,但会因此回头去读小说的人,从相关讨论来看比例不算很高。因此小说里的误译并不一定会影响到相关的爱好者认知和讨论。这一总结基本只是出于纯粹的兴趣。

事件簿动画开播前,事件簿小说的民间英化进度似乎停留在第二卷上半(现在似乎到了第四卷?),漫画英化停留在剥离城的前几话。因此虽然我有意也顺势整理一下事件簿的翻译,但因为没有足够的材料而作罢。

这一整理包括明显的误译、前后不统一的翻译、本地化的翻译(中义)、难以翻译的原文、大意正确但遗漏了(我觉得有趣的)的原文细节、和原文(四卷本)就有的纰漏。以及顺手整理了一些动画里删去了的小说细节的译文。因为太长了,这一篇里只放了误译的部分。有机会的话会整理放出别的部分。

四卷本小说里的部分纰漏在六卷的文库版中已经得到修正。

篇幅所限只整理了四战骑组相关文本 。

日文原文的部分是OCR文本照片以后手动修正的,如果有假名错误的地方请不吝指正。


【(应该是)误译的整理】


这一部分最严重的是第二卷王たちの狂宴/The Mad Feast of Kings中,-108:27:55-106:08:19的部分。这一部分的情节是大帝自称韦伯的好友拜访麦肯基夫妇、韦伯用试管采取水样分析出了Caster工房的位置,之后和大帝一起前往Caster工房。动画版中这段情节在第一季第九话。


主要的错误有以下几处:


1. 大帝自称韦伯的好友拜访麦肯基夫妇时

原文:あっさり信用してしまう老夫妻もどうかどは思うが、それを信用させてしまうライダーの器量もまた桁外れどいうこどか。

英译:He thought about how the old couple could believe Rider so easily- probably it was because of Rider's huge size which forced them to do so.

汉化版参照:虽然这对老夫妻对一个陌生人会如此相信实在令人费解,但比起这个。使他们相信了的Rider看来也有相当大的本事。



这里的描写是想强调Rider的“器量”使得老夫妇放下了戒心,但英译版误译为Rider的“大块头”(huge size) 迫使(forced)老夫妇相信了他,不仅和上下文不符,气氛(?)也完全不对。



2. 韦伯和大帝前往Caster的工房,看到Caster和雨生龙之介的“作品”后

原文:

「いいんだよ、 それで。 こんなモノ見せられて眉一つ動かさぬ奴がいたら、余がブン殴っておるわい。

むしろ貴様の判断を讃えるぞ、 坊主。 キャスターとそのマスターを真っ先に仕留めるという方針は”良し”だ。 成る程、こういう連中とあっては、 一分一秒生き長らえさせておくのも胸糞悪い」

(中略)

「何が……ブン殴る、 だよ! 馬鹿ッ! オマエだって、 今……全然平気な顔して突っ立ってるじゃないか!ブザマなのはボクだけじゃないか!」

英译:

“It's okay, that's all for now. If there is someone who would not twitch and eyebrow even after being shown such a thing, I'll go and bash him.

Rather, I praise your decision, boy. The plan of bringing Caster and his Master down first is true indeed. Now I see, every second such people exist is disgusting.”

(中略)

“What are you hitting me for!? Idiot! Aren't you standing there unconcerned!? Am I not the only one who's ashamed!?”

汉化版参照:

“行啦,到此为止吧。看了这东西如果还有人能连眉头都不皱一下,那我就去揍他。不过你的判断还是值得称赞的,小鬼。将Caster和他的Master留到以后再解决其实是个正确的决定。我现在是一点都不想遇到他们,想想就恶心。”

(中略的部分,可作为上下文参考:

“……”

即使被Rider这样评价,韦伯也没法打心底里高兴起来。他之所以以Caster为目标,是因为想要得到神父所说的追加令咒。当然,Rider不知道这件事,没有哪个Servant会因为束缚自己的令咒增加而高兴的。

Rider在刚才说的所有话,无论哪句对韦伯都没有一丝恶意。但韦伯依然对于这名Servant感到无比的讨厌和畏惧。

他对自己没有其他Servant对Master的尊敬,而是总把自己当成白痴。如果只是这样倒也罢了,更不可原谅的是——这个难得称赞韦伯的男人,此刻似乎误会了些什么。)

“揍……揍什么揍啊!笨蛋!你自己不也是……若无其事地站在那儿吗!丢脸的除了我还有谁啊!”



这里韦伯所说的“何がブン殴るだよ”(揍什么揍啊),呼应的是上文Rider说的“こんなモノ見せられて眉一つ動かさぬ奴がいたら、余がブン殴っておるわい”(看到这种东西还连眉头都不皱一下的人,余会去揍他)。而英译版译为“What are you hitting me for”,意思上变成了韦伯问大帝为什么要打自己。虽然大帝确实常常和韦伯打打闹闹(?),但这里并不是这种场景。



3. 韦伯在Caster的工房遇到Assassin的伏击,Rider将之击退后

原文:

剣の構えを解きこそしたものの、依然、 刃は抜き身のまま鞘に戻さず、ライダーは顎をしゃくって戦車を示した。

「坊主、 余の戦車に戻れ。 いざ走りだせば連中とて手出しはできん」

英译:Still not sheathing the sword, Rider hit Waver's chin, and pointed towards the chariot.

“Boy, get back to my chariot! Once we start off, the enemy won't have any chance to strike.”

汉化版参照:至此Rider仍没将剑放回鞘内,他用下巴指了指战车。

“小鬼,回我的战车上去。一旦开动他们就没出手机会了。”



为什么这个译者这么执着于让大帝打韦伯几下呢!

这里原文的意思是,大帝尽管已经解除了举剑的姿势,但仍然没有把拔出的剑刃收回鞘内,同时用下巴指了指自己的战车,(示意韦伯回到战车上去)。这里大帝仍然在警戒可能会再次袭击韦伯的Assassin,因此没有腾出手来指向战车。而英译版译为“Rider hit Waver's chin, and pointed towards the chariot”(Rider敲了一下韦伯的下巴,并指向战车),改变了原文的意思。



4. 大帝决定用神威车轮烧毁Caster组的工房和“作品”

原文:ライダーの叱侘とともに神牛は蹄(ひずめ)を嗚らし、 猛然と円を描いて血染めの工房の中を周回する。

英译:Together with Rider's yell, the heavenly oxen stomped their hoofs, savagely going around the workshop which was stained with blood as if depicting a “円” (Yen) character.

汉化版参照:随着Rider的吼声,神牛撒蹄跑动起来,在鲜血淋漓的工房四处破坏。



这里汉化版没有翻译出来,但“円を描い”只是普通的走了圆形路线的意思啊!!英译版翻译成Rider特地用神威车轮描了一个“円”字的形状,让这个场景变得有些奇怪(?)了。




这一段剧情(-108:27:55和-106:08:19)受到误译的影响很严重,也是误译最明显的部分。但这一部分的译者同时也有一些(我觉得)很不错的翻译处理,以后有机会会在别的地方提到。

其它的误译散落在别的情节中,主要在第四卷煉獄の炎/Flame of Purgatory里。一部分在海魔战后,韦伯前往冬木杂木林为大帝恢复魔力时,小说四卷本里这一段在-47:39:59,动画版在第二季20话前半。另一部分在大桥战前。





5. 在冬木杂木林里,韦伯和大帝讨论王之军势的魔力消耗

原文:

「結局、オマエの切り札って、実はとんでもなく魔力を食い潰すんだろ」

『いやぁ、 規模の割には燃费は良いぞ。 軍勢(ヘタイロイ)の連中はまぁ、召喚っつうか、実際のどころ勝手に押しかけてくるようなもんだし、それから皆が総出で結界を維持するわけだからな。余は連中の骨折りに凭(よ)りかかってるだけで済む』

「嘘っけ。あれだけ馬鹿げた大魔術なら、発動するだけでも大事なんだ。その点、最初に号令かけるのはオマエ一 人なんだから。『座』 にいる連中に呼びかけるだけで、オマエ、とんでもなく消耗するはずだろ」

英译:

“In the end, your trump card was surprisingly wasteful of prana, wasn't it?”

“Not at all. Just that its size became bigger. Those guys in the army weren't summoned out, so it didn't cost too much prana to maintain.”

“Liar. Large magecrafts of that degree need to use an enormous amount of prana just to be activated. Once activated, the army summoned within was a pretty surprising expenditure for you, wasn't it?”

汉化版参照:

“结果。你的王牌出人意料地消耗魔力吧?”

“没有。只是规模变大了一点而已。军队之中的那些家伙没有召唤出来,不用消耗太多的魔力去维持。”

“骗人。那种程度的大魔术,仅仅是发动便需要消耗大量的魔力了。而一旦发动之后其中召唤出来的军队对于你来说就是意料之外的消耗了吧?”



虽然不知道为什么汉化版和英译版都翻译出了“意料之外”这个意思(疑与部分英译参考了汉化版有关),但原文的“とんでもなく消耗する”只是“大量消耗”的意思,没有“意料之外”的含义。

这里原文里Rider并不是没有料到王之军势非常耗魔,只是把这件事对韦伯隐瞒了而已。



6. 韦伯询问大帝为什么不用他作为Master提供的魔力施放宝具

这一段情节中,韦伯躺在睡袋里,询问大帝为什么要用自己贮藏的魔力,而不是他作为Master提供的魔力来发动宝具。Rider说自己作为Servant非常消耗魔力,不希望把韦伯卷进来,甚至威胁到韦伯的生命。在这时韦伯作出了回答。

原文:

「ボクはーーそれでいいんだ」

思い詰めた昏(くら)い眼差しで地を見っめたまま、ウェイバーは低い声で嘯く。

「 聖杯を、ただオマエに獲ってきてもらうだけなんて、 嫌だ。 これはボクが始めた戦いだ。

ボクが血を流して、犠牲を払って、その上で勝ち上がるんでなきゃ、意味がないんだ」

英译:

“Even so – I was prepared.”

Waver said in a low voice, staring at the ground.

“I don't want this to become your solo battle. This is my first time joining a war. If I do not make sacrifices or shed blood, and do not obtain victory, then this is completely meaningless.”

汉化版参照:

“即便那样也好——我早有准备。”

韦伯望着地面低声说道。

“我不想让这成为你一个人的战争。这是我第一次参加战斗。如果我不付出流血和牺牲,不取得胜利的话,那就完全没有任何意义。”



这里我不确定是不是我错了,因为汉化版和英译版的翻译是一致的。但如上所述,英译版有一部分也是参考了汉化版的,所以同样的误译也不是没有可能。

而且我怎么看都觉得,韦伯说的“これはボクが始めた戦いだ”,不是“这是我的第一次战斗”(This is my first time joining a war),而是“这是由我发起的战斗”(It is the fight that I began)的意思才对。

“因为这是我发起的战斗,所以不由我来做出牺牲换取胜利就没有意义”,从逻辑上我也觉得比“这是我参加的第一次的战斗,所以不靠自己牺牲流血来获得胜利就没有意义”要更加通顺一点。

不确定后来的官方中文版是否修正了这一点。

欢迎讨论。



7.  大帝提及圣杯并不一定真的存在

这一段里大帝先是说到圣杯不一定存在,又提及自己过去曾经追求无尽之海,最后在某处停止了的事情。

原文:

糾(ただ)せば知られてしまう。 自分が、ライダーど同じ夢を共有していたのだど。 無断の覗き見で彼の内側に踏み込んでいたのだど。 そんなことは絶対に白状できない。それこそウェイバーの誇りに関わる。

『余はなぁ、もう、その手の与(よ)太(た)話(ばなし)で誰かを死なせるのは嫌なんだ。 聖杯の在処(ありか)が確かなら、命を賭けようどいう貴様の意気込みに報いてやるこどもできようが……生憎(あいにく)、まだそうとも言いきれぬ。丸い大地と同じぐらいに途方もない裏切りが、潜んでいないども限らぬからな』

「でもボクは……それでも、オマエのマスターなんだぞ」

そう意地になって反駁(はんばく)しながらも、だが一方で心の奥底では、そんな自分に呆れて失笑してしまう。

英译:

Waver had the same dream as Rider, but he could not express it no matter what.

Because it concerned Waver's pride.

“I've become tired of others sacrificing themselves because of my whims. If I can ascertain that the Grail indeed exists somewhere, then I will obtain it even if it means your life and mine… but unfortunately, we still don't know whether the Holy Grail really exists. I do n't want to make the same mistake, a mistake like not knowing the world is a globe.”

“But I… even so, I'm still your Master.”

Waver wanted to argue, but he immediately mocked himself in his heart.

汉化版:

对于韦伯来说,自己拥有和Rider一样的梦想。但是自己却无论如何都无法表白出来。因为这关系到韦伯的荣耀。

“我已经厌倦了因为我的任性而造成别人的牺牲这种事。如果能够确定圣杯在什么地方的话,那我即便拼上你和我的性命也要得到它……但是不巧,现在还不知道圣杯是否真实存存。我不想再犯像圆球型的大地这样的错误了。”

“但是我……即便如此,仍然是你的Master啊。”

韦伯刚想要这样辩解道,但是马上又在内心之中嘲笑起自己来。



我觉得基本上可以肯定这部分英译版是由汉化版转译的了。

这里的两个翻译版本都犯了两个同样的错误。首先是韦伯内心独白的“ 自分が、ライダーど同じ夢を共有していたのだど。 無断の覗き見で彼の内側に踏み込んでいたのだど。 そんなことは絶対に白状できない”,说的是先前韦伯通过Master和Servant的联系梦到了Rider过去追寻无尽之海的事情。因为未经Rider的允许就窥视了他的过去,韦伯出于自尊不会把这一点告诉Rider。但韦伯在这里其实已经知道Rider前文所说的过去的经历了。

虽然我也觉得在这里说韦伯和大帝共有梦想只是不想说出来很赞,但原文真的不是这个意思。

其次是Rider说的“聖杯の在処(ありか)が確かなら、命を賭けようどいう貴様の意気込みに報いてやるこどもできようが”,意为“如果圣杯真的存在,即使赌上性命我也会回报你的这份热诚”。由于以“貴様”指代韦伯的缘故,这里省略的“性命”的主语多半应为Rider本人。汉化版和英译版译为“即便拼上你和我的性命也要得到它(I will obtain it even if it means your life and mine)”,首先多赌上了韦伯的一条命(……),其次完全没有翻译出Rider想要回应韦伯的心情(?)。


在小说里,韦伯的自卑心表现比动画更重,因此没有实际把那句“即使如此,我仍然是你的Master”说出口。但在动画里韦伯好好地说了出来。



8. 大桥决战前,韦伯从梦中醒来,注意到Rider已经做好战斗准备,坐在自己身边翻阅书本

和动画不同,小说里韦伯在杂树林里醒来,而不是麦肯基夫妇的住处。

这一段在第四卷-04:16:49,动画版在第二季22话。

这时韦伯已经下定了决心,舍弃自己的令咒(对Rider的束缚)和Master的身份,只是还没有实行。

这时Rider已经做好了战斗准备,在韦伯的身边翻阅着荷马史诗。


原文:

本当に好きなんだなあど、呆れるのを通り越して苦笑してしまう。 いまライダーに不意打ちで 『なぜ受肉したいのか』 ど問えぱ、もしかしたら世界征服の野望なピ綺麗さっぱり失念したまま、『指がなけれぱホメロスが読めない』 ど答えてしまいかねない。

英译:

It looked as if he was really very fond of that book. Waver could not help but smile wryly. If he were to suddenly ask Rider, “Why were you born to this world?” perhaps his reply might not be his ambition to conquer the world, but, “Without fingers, I would be unable to read this anthology of Homer's poetry.”

汉化版:

看来他真的很喜欢这本书,韦伯不禁苦笑起来。如果现在突然问Rider“为什么降生于世?”,他的回答也许不是征服世界的野心,而是“没有手指就无法阅翻荷马史诗”。



这一段英译版应该也是由汉化版转译的。

此处原文的“受肉”指的就是通常认为的,“(从圣杯那里许愿)获得肉体”的意思。原文的意思是“如果这时突然问Rider为什么他的愿望是想要获得肉体,他恐怕会暂时完全把征服世界的事情抛在脑后,回答说‘没有手指就无法翻阅荷马史诗’吧”。

而汉化版和英译版翻译为“问Rider为什么降生于世”,虽然也很浪漫,但并不是原文的意思。





最后附上一小段别的译文(并不是误译)作为这一篇结束。这一段正好是在“没有手指就无法翻阅荷马史诗”之前,动画里有所修改的场景。因为平时很少见到讨论,又正好讲到了相关的文本,就想拿出来放上来。

原文:殺意の如く冷え切った夜気にも、だが心細さは感じない。そんな不安も畏怖もすべて霞のように消し飛ばしてしまう揺るぎない気配を、すぐ傍らに感じる。

英译:The night wind, as bitter cold as the intent to murder, did not make him uneasy in the slightest; right beside him was a presence that could make his fear and unease vanish into thin air.

个人试译:如同杀意一般冰冷的晚风,并未使韦伯感到畏怯。将不安和畏怖全部驱散的气息,现在就在他的身边。


尽管在Rider的身边感到安心,韦伯却选择在这种情况下舍弃了他的三枚令咒。一开始他畏惧着Rider的大个子,勉强地想要维护自己作为Master的地位,把三枚令咒当做自己的救命稻草,“只能向这头猛兽挥舞三次的鞭子”。而当他放下了对Rider的警戒,也放弃了证明自己的执着、拼命维护的自尊的时候,他就认为自己已经不再需要这三枚令咒了。

如果有机会把别的翻译对比整理放上来的话,会提到不同译本里在那之后韦伯和Rider关系的变化。虽然应该是大家都熟知的故事,但用不同的语言重新描述一番,或许会有新的风味。


- 完 -

评论(5)
热度(24)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 记忆的水底 | Powered by LOFTER